El Código Judicial de Panamá establece normas claras para garantizar que las personas que no hablan español o tienen discapacidades auditivas o del habla puedan participar plenamente en los procesos judiciales. A continuación, se detallan los artículos relevantes del Código Judicial que abordan los requisitos y responsabilidades de los traductores…
Delitos contra la Vida Humana Homicidio Artículo 131. Quien cause la muerte a otro será sancionado con prisión de diez a veinte años. Artículo 132. El delito previsto en el artículo anterior será sancionado con pena de veinte a treinta años de prisión cuando se ejecute: 1. En la persona…
El delito de lesiones personales de acuerdo al Código Penal de Panamá Artículo 136. Quien, sin intención de matar, cause a otro un daño corporal o síquico que le incapacite por un tiempo que oscile entre treinta y sesenta días será sancionado con prisión de cuatro a seis años. Artículo…
Artículo 1 Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y, dotados como están de razón y conciencia, deben comportarse fraternalmente los unos con los otros. Artículo 2 Toda persona tiene todos los derechos y libertades proclamados en esta Declaración, sin distinción alguna de raza, color,…
En la República de Panamá, los procedimientos judiciales deben seguir protocolos legales estrictos para garantizar la equidad y la justicia. Un aspecto esencial de estos procedimientos es la provisión de intérpretes certificados para las personas que no entienden el español o tienen dificultades de comunicación. Este requisito está contemplado en…
En los procesos penales donde existen barreras lingüísticas, el papel de un intérprete certificado es crucial para asegurar que se haga justicia. En Panamá, los intérpretes que participan en casos penales están sujetos a estrictos estándares legales, y no cumplir con estos estándares puede acarrear graves consecuencias legales. Este artículo…
En Panamá, el sistema judicial está diseñado para garantizar la equidad en los procedimientos legales. Cuando una persona involucrada en un caso no habla español, el Código de Trabajo de Panamá requiere que se designe un intérprete para facilitar la comunicación. La presencia de un intérprete jurado en los tribunales…
La Ley No. 8 del 30 de marzo de 1982, que regula los tribunales marítimos en Panamá, establece la necesidad de intérpretes certificados únicamente en casos donde los documentos no estén redactados en español o cuando las personas involucradas en el proceso no hablen español. Estas disposiciones garantizan que toda…
En un mundo globalizado, donde los negocios internacionales, eventos académicos y conferencias son cada vez más frecuentes, el papel del intérprete de conferencia se vuelve crucial. Panamá, como un centro estratégico de comercio y negocios en América Latina, no es la excepción. La demanda de intérpretes profesionales en este campo…
En Panamá, la formalización de contratos inmobiliarios es un proceso crucial que requiere precisión y claridad, especialmente cuando las partes involucradas no comparten el mismo idioma. En estos casos, los servicios profesionales de interpretación en notarías públicas se convierten en una herramienta indispensable para garantizar que todas las partes comprendan…