Los traductores panameños han sido utilizados en los tribunales desde hace muchos años y se han convertido en una parte integral del sistema legal. Ayudan en casos penales, demandas y otros procedimientos legales. Pero, ¿cuál es el rol de un traductor como perito?
Un traductor judicial es una persona que presta servicios de traducción a un tribunal de justicia y su trabajo consiste en traducir el mensaje oral o escrito de un idioma a otro.
Los intérpretes no sólo son necesarios para la comunicación internacional. También son necesarios en los tribunales.
Los traductores son llamados a menudo para servir como peritos en procesos judiciales en Panamá. Normalmente se les pide que interpreten conversaciones o que traduzcan documentos.
Los traductores pueden ser citados o llamados a los tribunales para desempeñar distintas tareas. En casos penales, por ejemplo, pueden ser llamados a atestiguar sobre lo que alguien dijo durante una conversación. También se les puede pedir que testifiquen sobre el significado de un documento o mensaje de texto.
El testimonio del traductor puede ser crucial para que el tribunal comprenda las pruebas. Por lo regular, los traductores o intérpretes certificados panameños son llamados a declarar sobre la exactitud de la traducción, lo que puede ayudar a establecer si una persona estaba diciendo la verdad o no durante un juicio.
Para que los traductores panameños puedan ofrecer traducciones precisas, deben tener conocimientos de ambos idiomas. También necesitan una formación especializada en traducción e interpretación jurídica cuando han de fungir como perito en una sala de audiencias de Panamá.
Como peritos, los traductores son capaces de proporcionar un alto nivel de precisión y detalle a sus traducciones, lo que puede ser vital para la decisión de un caso. Se aseguran de que no haya ambigüedad en su traducción utilizando una terminología especializada que es específica del campo o de la industria en la que están especializados.
La experiencia de un traductor es esencial en los casos en que las partes no hablan español. Deben tener suficiente conocimiento y comprensión del idioma, la cultura y el sistema legal para ser un perito traductor eficaz.
Los abogados panameños que representan a los demandantes o a los demandados necesitan traductores si los documentos que se van a presentar ante el tribunal no están escritos en español. Los traductores son a menudo llamados por los abogados como expertos durante los juicios o también porque uno de las testigos extranjeros no habla español con fluidez.
Por favor contáctenos si necesita contratar a un traductor legal en Panamá.