En la República de Panamá, los procedimientos judiciales deben seguir protocolos legales estrictos para garantizar la equidad y la justicia. Un aspecto esencial de estos procedimientos es la provisión de intérpretes certificados para las personas que no entienden el español o tienen dificultades de comunicación. Este requisito está contemplado en el Código de Procedimiento Penal de Panamá, el cual establece las obligaciones legales para garantizar el acceso a la justicia de todas las partes involucradas, incluyendo aquellos que pueden enfrentar barreras lingüísticas.

Fundamentos Legales para los Servicios de Interpretación

De acuerdo con el Artículo 126 del Código Procesal Penal de Panamá, el español es el idioma oficial para todos los procedimientos judiciales en Panamá. Sin embargo, esta disposición también reconoce la necesidad de inclusión, especificando que las personas que no hablen español, incluidas las personas sordas o con limitaciones de comunicación, tienen derecho a los servicios de un intérprete certificado. Esto asegura que cada persona involucrada en un procedimiento legal, ya sea como acusado, víctima o testigo, pueda participar plenamente en el proceso, especialmente cuando su comprensión del español es limitada.

Esta disposición subraya el compromiso de Panamá de respetar los derechos fundamentales establecidos en su Constitución, que reconoce al español como idioma nacional, mientras asegura que quienes no hablan español tengan el mismo acceso a la justicia. En estos casos, un intérprete certificado se convierte en una herramienta esencial para garantizar una comunicación efectiva durante las audiencias, los testimonios de testigos y otras fases críticas del juicio.

Derechos Específicos del Procesado y el Papel de los Intérpretes

El Código Procesal Penal refuerza aún más el derecho de participación efectiva en los procedimientos judiciales al exigir que se proporcionen intérpretes cuando sea necesario. Tal como se establece en el Artículo 93, uno de los derechos fundamentales de la persona imputada es el derecho a comunicarse con su abogado y participar en el proceso legal. Si el procesado no puede entender o expresarse en español, el tribunal tiene la obligación de designar un intérprete certificado para asegurar una comunicación efectiva. Este derecho se extiende no solo al imputado, sino también a la víctima y los testigos, quienes pueden requerir servicios de traducción para comprender los documentos o participar en el proceso.

Además, el Artículo 391 aborda la necesidad de intérpretes cuando se trate de personas vulnerables, como menores o individuos con necesidades especiales de comunicación. Este artículo permite específicamente el uso de intérpretes o traductores para facilitar el testimonio de personas que puedan tener dificultades para expresarse en español. Esta disposición garantiza que todas las partes, sin importar su origen lingüístico o vulnerabilidad, puedan ejercer plenamente sus derechos legales.

El Papel de los Intérpretes Públicos Autorizados en el Sistema Legal de Panamá

Los intérpretes jurados en Panamá son profesionales legalmente reconocidos con las habilidades necesarias para asegurar que los procedimientos se realicen de manera justa y comprensible para aquellos que no hablan español. Estos intérpretes son cruciales para garantizar la precisión de los procedimientos legales, traduciendo testimonios, evidencias y documentos con exactitud. Su papel no solo es traducir, sino mantener la integridad del proceso legal, transmitiendo fielmente el significado de las declaraciones realizadas por los testigos, los acusados y otras partes involucradas.

El Código Procesal Penal refuerza esto especificando en el Artículo 364 que los intérpretes deben estar disponibles en las audiencias orales, y su presencia es obligatoria siempre que un participante del juicio no pueda hablar o entender español. Esto garantiza que todas las declaraciones, ya sean del procesado, testigos o expertos, se transmitan fielmente al tribunal, manteniendo la equidad del juicio.

Consecuencias de No Cumplir con Este Requisito

La falta de proporcionar un intérprete certificado cuando lo exige la ley puede conllevar consecuencias significativas para el proceso legal. Podría resultar en una violación del derecho del imputado a un juicio justo y comprometer la integridad del procedimiento. Dado que el lenguaje desempeña un papel clave en los contextos legales, una mala traducción o un malentendido podría afectar el resultado de un caso. En respuesta a esto, el Código Procesal Penal exige que los tribunales tomen todas las medidas necesarias para garantizar la presencia de intérpretes calificados cuando se necesiten.

Conclusión

El papel de los intérpretes públicos  en el sistema de justicia penal de Panamá es esencial para mantener los principios de equidad y justicia para todas las personas, independientemente de su dominio del idioma. Al asegurar que se proporcionen intérpretes durante los procedimientos judiciales, Panamá cumple con los estándares legales nacionales e internacionales en materia de derechos humanos. Esto protege el derecho a un juicio justo, asegurando que ninguna persona quede en desventaja debido a barreras lingüísticas. Los intérpretes certificados no solo son facilitadores de la comunicación, sino que son clave para mantener el estado de derecho y proteger los derechos de todas las partes en los procedimientos penales.

Si necesita de los servicios de un intérprete público panameño, por favor contáctenos al número de teléfono +507 6290-3468 o envíenos un mensaje al correo info@certifiedtranslatorpanama.com.