Por traducción audiovisual se entiende el proceso de traducir palabras habladas o escritas de un idioma a otro en medios audiovisuales, como películas, programas de televisión, videojuegos y otros contenidos multimedia. La traducción audiovisual implica traducir no sólo las palabras habladas o escritas, sino también los elementos visuales y auditivos que las acompañan, como imágenes, efectos de sonido, música y texto en pantalla.

La traducción audiovisual incluye distintos modos de traducción, como el subtitulado, el doblaje, la voz superpuesta y la audiodescripción. El subtitulado consiste en traducir la lengua hablada a texto escrito que aparece en la pantalla, mientras que el doblaje consiste en sustituir la lengua original por una versión traducida y hablada por actores de doblaje. El doblaje consiste en sustituir el idioma original por una versión traducida y hablada por actores de doblaje. La audiodescripción proporciona información adicional a los espectadores con discapacidad visual mediante la descripción de elementos visuales relevantes para la trama.

La traducción audiovisual requiere competencias y conocimientos especializados, como dominio de las lenguas de origen y destino, conciencia cultural y conocimientos técnicos de edición y sincronización. El objetivo de la traducción audiovisual es hacer que el contenido sea accesible y comprensible para espectadores que hablan lenguas diferentes, preservando al mismo tiempo el significado original y el contexto cultural del contenido.

Si necesita un servicio de traducción audiovisual en Panamá, por favor avísenos.