Audiovisual translation refers to the process of translating spoken or written words from one language to another in audiovisual media, such as movies, TV shows, video games, and other multimedia content. Audiovisual translation involves translating not only the spoken or written words but also the visual and auditory elements that accompany them, such as images, sound effects, music, and on-screen text.
Audiovisual translation includes different modes of translation such as subtitling, dubbing, voice-over, and audio description. Subtitling involves translating the spoken language into written text that appears on the screen, while dubbing involves replacing the original language with a translated version spoken by voice actors. Voice-over involves a translation that is voiced over the original audio. Audio description provides additional information for visually impaired viewers by describing visual elements that are relevant to the plot.
Audiovisual translation requires specialized skills and knowledge, such as proficiency in the source and target languages, cultural awareness, and technical skills in editing and synchronization. The goal of audiovisual translation is to make the content accessible and understandable to viewers who speak different languages while preserving the original meaning and cultural context of the content.
If you need an audiovisual translation service in Panama, please let us know.